For Businessweek Brad Stone profiles Larry Kirshbaum.
-
Recent Posts
Archives
Categories
For Businessweek Brad Stone profiles Larry Kirshbaum.
At Salon Teddy Wayne describes the plight of the American male midlist author.
David Vandagriff notes (from the comments on an earlier post to his blog) an important and interesting quirk in the business mentality of many traditional publishers.
An e-book, I realized, is far different from an old-fashioned printed one. The words in the latter stay put. In the former, the words can keep changing, at the whim of the author or anyone else with access to the source file. The endless malleability of digital writing promises to overturn a whole lot of our assumptions about publishing.
For the Wall Street Journal, Nicholas Carr explores the theme.
The Economist interviews Jonathan Galassi.
Does your own work as a poet and translator inform your work as an editor?
I love poetry; it’s my primary literary interest, and I suppose the kind of reading you do when you are reading poems — close reading — can carry over into how you read other things. I guess I see it as all one thing: whether you’re working with someone on his or her book, translating someone else, or trying to write yourself. For me, one thing flows into another. And I find translating very invigorating. It’s fun to exercise your instrument that way.
In the New York Times, Randall Stross notes increasing tension between publishers and libraries over e-book lending.
For the London Review of Books, Jenny Diski surveys the state of publishing and finds it dire.
I understand that as financial concerns publishers are supposed to make a profit. Further assumptions mysteriously follow this one. I’ve been told quite often, by readers and literature students and some writers, that if a book sells well, it is by definition good.